به گزارش روابط عمومی و امور بین الملل سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی، دکترمحمود امانی طهرانی مدیرکل دفتر تألیف کتب ابتدایی و متوسطه نظری در جمع مدرسین استانی و روسای گروه زیست شناسی کشور که در دانشگاه شهید رجائی در حال برگزاری است در پاسخ به سئوال یکی از نمایندگان استانی تصریح کرد: گروهی از مخالفان معادل سازی واژگان، می گویند؛ چه دلیلی دارد که علم را با زبان فارسی یاد بگیریم، همان بهتر که از ابتدا آن را به زبان انگلیسی فرا گیریم؛ باید بگوییم ما نباید زبان فارسی را به دست خودمان به تدریج تضعیف کنیم، بلکه باید آن را حفظ و تقویت کنیم.
وی، مبنای دوم در تغییر واژگان خارجی را آموزش برشمرد و گفت: کلمات و واژگانی که بُن فارسی دارند، برای دانشآموزان آشنا هستند و این ترجیح آموزشی دارد؛ وقتی برای نمونه واژه میتوکندری به کار میبریم، همخانواده زبانی برای آنها ندارد یا برای واژه واکوئل هیچ معنی به ذهن متبادر نمیکند.
امانی طهرانی گفت: استاد حسین گلگلاب به جای واژه پتال «گلبرگ» را مطرح میکند، به جای واژه سفال «کاسبرگ» و یا به جای واکوئل «کُریچه» را عنوان میکند و این کلمات، کلمات فوقالعاده و معناداری هستند و از قدیم نیز رایج بودهاند.
وی در تشریح وجود چنین واژگانی در کتابها بیان داشت: برای نمونه در ردهبندی جانداران مانند کلمات تاژکداران، دم اسبیان، بازدارگان و طنابداران از قبل نیز در کتابها بوده و به راحتی پذیرفته شده است و الان اتفاق خاصی نیفتاده است.
مدیرکل دفتر تألیف کتب ابتدایی و متوسطه نظری اظهار کرد: آنها در این مسیر استدلالهای ناآگاهانه به کار میبرند و بیان میکنند، واژگان علمی در سراسر دنیا یکی است، در حالی که به واقع این طور نیست؛برای نمونه فرانسویان به کلماتی مانند «ایدز» که در تمام دنیا متداول است، «سیدا» میگویند و «ایمیل» را «کوریل» میگویند، آنها قانونی به نام «وتوبون» گذاشتهاند و کسانی که واژگان فرانسوی را به کار نبرند، جریمه میکنند.
شایان ذکر است در این دوره توجیهی – آموزشی دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب پارسی نیز حضورداشت.
ارسال نظر