
معاون وزیر آموزش و پرورش گفت: محتوای دورههای آموزشی باید متناسب با حفظ و ترویج زبان فارسی تعریف شود.
به گزارش روابط عمومی و امور بینالملل سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی، درابتدای جلسهی حفظ و ترویج زبان فارسی که امروز 9 آبان برگزار شد دکتر حسین قاسمپورمقدم، عضو هیأت علمی علوم انسانی، گزارشی از روند برگزاری جلسات قبل، مصوبات آنها و همچنین دستور جلسهی امروز ارائه کرد. برگزاری دورهی آموزش ضمن خدمت، ارائهی واژههای مصوب و برنامهریزی برای واژگان جدید از مواردی بود که در این گزارش ارائه شد.
سپس دکترحسن ملکی رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی ضمن تشکر از اعضای جلسه در کمک به سازمان پژوهش گفت: دورهی آموزشی ضمن خدمت که در گزارش شما بود؛ خیلی خوب است ولی اگر بخواهیم برای وظایف این شورا اهم را از مهم جدا کنیم، اهم همان محور دوم گزارش شما است. باید مراقب باشیم در فرایند کار جابجایی نشود چرا که شورای ما، شورای حفظ و ترویج زبان فارسی است و قاعدتاً باید بخشهای مختلف آموزش و پرورش و ستاد در حوزههای کاری خودشان واژههای بیگانهی موجود در متون را بررسی کنند و برای مواجهه با آن و استفاده از معادلهای فارسی اقدام لازم را بهعمل بیاورند. این کار اصلی شورا است. تمام تمرکز و وقت ما باید صرف این شود که این کار اهم را انجام دهیم و بعد به کارهای مهم برسیم البته کارهای موازی این دو با هم مشکلی ندارد لذا این قاعده ترجیح اهم بر مهم را یادمان نرود.
وی افزود: همانطور که قبلاً عرض کردم معیار ما در این راه، فرهنگستان زبان و ادب فارسی است و شاخصهای خودمان را از آنها میگیریم و فرهنگستان برای ما مرجعیت دارد.
دکتر ملکی ادامه داد: شما این را بهدرستی تصمیم گرفتید که گزارشات به فرهنگستان ارسال شود و آنها تصمیم بگیرند. آنجایی که معادل وجود دارد آن معادلها را بگویند و آنجایی که معادل وجود ندارد، واژههای جدید را بگویند.
معاون وزیر آموزش و پرورش تأکید کرد: توجه داشته باشید که معادلهایی که برای واژگان غربی عنوان میشود باید متناسب با فضای معنایی آموزشی باشد و نه فضای آکادمیک و دانشگاهی. قطعاً این موضوع را فرهنگستان زبان و ادب فارسی مورد عنایت دارند.
وی افزود: گاهی اوقات هم عنوان میشود معادلهایی که معرفی میشود در حد دانشآموزان نیست و آنها متوجه نمیشوند که به این مسأله هم باید توجه کرد.
دکتر ملکی بیان کرد: در هویتدهی به کارگروهها هنوز موضوع شفاف نیست به دلیل ماهیت کار سازمان پژوهش بهنظر میآید اعضای کارگروه هر بخشی معرفی شوند، مسئول و دبیر کارگروه باید ابلاغ داشته باشند همچنین اعضای کارگروه نیز باید ابلاغ بگیرند و این کار با هماهنگی هر بخش صورت میگیرد.
در ادامه منیره عزیزی نمایندهی سازمان استثنایی، رضوانفر نمایندهی دفتر تألیف کتابهای درسی فنیوحرفهای و کاردانش، موسویان نمایندهی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نمایندهی پژوهشگاه مطالعات آموزش و پرورش و تعدادی دیگر از نمایندگان حوزهی ستادی و دیگر نهادها نیز نظرات خود را ارائه کردند.
براساس نقشهی راه مشخص، واژهها وارد کتب درسی شوند
خانم دکتر دانشگر بهعنوان نمایندهی فرهنگستان ادب و فارسی در این جلسه با بیان اینکه دربارهی واژههای بیگانه میتوانیم دو محور را در نظر بگیریم افزود: واژههای فرهنگستان باید در دو محور بررسی شود برخی واژهها به کتب درسی مربوط میشود در فرهنگستان جلسهای دربارهی کتب زیستشناسی و پزشکی داشتیم در این جلسه مطرح شد برخی واژهها تصویب میشود اما برای وارد شدن به کتاب درسی مسألهاش متفاوت خواهد شد.
وی ادامه داد: فرهنگستان تمایلی ندارد با تعجیل به این موضوع وارد شود. ورود لغات به کتب درسی و استفاده از واژگان در فضای اداری دو بحث جداست که باید براساس این دو نقشه واژهها دیده شود.
وی همچنین اشاره کرد: در سال 1400، 12 واژه در 12 حوزه برای ورود به 400 کتاب آماده شده و حساسیت دربارهی واژههایی است که اکنون وارد کتب درسی میشوند.
در یک نامه جملات واضح نیستند
نمایندهی مرکز امور بینالملل و مدارس خارج از کشور نیز افزود: دربارهی مجموعهی واژگان در امور بینالملل لیستی در اختیار قرار گرفته اما یکی از چالشهای مهم ما حساسیت و انگیزهی بدنهی کارشناسی برای پاسداشت زبان فارسی است. بخش دیگر چالشهای ما در بحث جملات است در مکاتبات اداری با نامههایی مواجه میشویم که جملات واضح نیستند این نشان میدهد افراد موضوع مدنظر را نمیتوانند در قالب جمله بیان کنند.
وی افزود: دورههای ضمن خدمت نیز برنامهی کلانی نخواهد بود. هدف اصلی این شورا حفظ و ترویج زبان فارسی است که در کنار آن برنامههای دیگر میتواند کمک کننده باشد.
در کتب درسی واژههای بیگانه احصا شده است
دکتر ملکی در ادامهی این جلسه با بیان اینکه در کتب درسی واژههای بیگانه احصا شده است گفت: هر معاونت شرایط خاص خود را دارد لذا اگر همراه با واژههای بیگانه پیشنهاد معادلی دهید مطلوب است.
وی با اشاره به اینکه بیشترین کار ما در کتب درسی است ادامه داد: این موضوع باید با نامهای به فرهنگستان داده شود و تقاضا شود معادل فارسی واژگان در دسترس قرار گیرد.
تعریف محتوای مناسب با موضوع حفظ و ترویج زبان فارسی
معاون وزیر آموزش و پرورش بیان کرد: براساس پیشنهادی که برای معادل فارسی داده میشود باید در یک شورا مورد بررسی قرار گیرد همچنین محتوای آموزشی آماده شده در جای خود اهمیت دارند پیشنهاد میدهم خانم دانشگر به کمک همکارانمان یک دورهی آموزشی متناسب با این کار یعنی حفظ و ترویج زبان فارسی را تعریف کنند.
رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی اضافه کرد: کارگروههای مختلف در معاونتهای مختلف هویت شورا را شفافتر کنند. نمایندگان حاضر در جلسات باید مستمر در جلسات شرکت داشته باشند و این افراد ابلاغ داشته باشند تا هویت کارگروهها حفظ شود.
برخی واژگان در متون ما جا خوش کردهاند
وی ادامه داد: در فضای مبهم تلفات زیاد میشود باید در بررسی واژگان بیگانه یک ساختارشکنی و عادت شکنی داشته باشیم این کار باید با هوشیاری کامل انجام شود برخی واژگان در متون ما جا خوش کردهاند و اعتیاد مفهومی رخ داده است.
ملکی اشاره کرد: برخی واژهها دست از سر ما بر نمیدارند باید شجاعانه از این کلمات دل بکنیم. مرجع ما در ویرایش کلمات فرهنگستان است در همین رابطه نباید با واژههای عربی کار داشته باشیم این واژهها جدای واژههای دیگر هستند زیرا کتاب هدایت ما عربی است. مشکل ما وجود واژههای غربی است که در تولید فرهنگ و صیانت از فرهنگ را دچار مشکل میکند.
نمایندهی فرهنگستان ادب و فارسی در این جلسه ادامه داد: دربارهی واژههایی که احساس خطر میکنیم وارد عمل میشویم تاکنون هیچگونه ورودی به زبان عربی نداشتهایم. ذائقهی آموزشی باید مورد توجه قرار گیرد.
دکتر ملکی بیان کرد: برای برگزاری دورهی آموزشی باید معاونتها، افراد ذیربط را معرفی کنند. مطلوب است یک دوره برگزار شود تا برای دورههای بعدی تصمیمگیری شود. بحث ویرایش به این شورا ارتباطی ندارد. در ویرایش شورای خاصی در سازمان داریم که باید مجدد تشکیل شود.
معاون وزیر آموزش و پرورش در پایان تأکید کرد که این جلسات ماهانه است و باید کارگروههای هر بخش فعال باشند تا گزارش ارائه کنند.
انتهای پیام
ارسال نظر